Para TODOS

Como creadores queremos que Los Amores Inconclusos llegue al máximo de espectadores posibles y que llegue, además, en las mejores condiciones. Por eso no nos queremos olvidar de un público al que muchas veces se olvida: las personas con discapacidad. ¿Te habías percatado de que muchas películas españolas no tienen subtítulos en español? ¿Cómo entonces las podrán ver las personas sordas?.

Según datos del CERMI, en España hay aproximadamente 1.064.000 personas con discapacidad auditiva y 979.000 con discapacidad visual. Sin ir más lejos, uno de los actores principales de la película, tiene una discapacidad visual. Como ya he dicho, queremos llegar a TODO aquel que quiera vernos y queremos hacerlo en las mejores condiciones. Por eso no hemos querido lanzar la película sin subtítulos ni audiodescripción. Y en eso estamos trabajando en estos momentos. Queremos que TODOS –incluido Adolfo– puedan ver Los Amores Inconclusos desde el primer día en igualdad de condiciones.

Para sacar adelante esta tarea, contamos con la colaboración de los profesionales de Aptent – una empresa formada por expertos en accesibilidad a la comunicación y nuevas tecnologías para la accesibilidad de personas con discapacidad auditiva y visual. Los profesionales de Aptent hace años que trabajan eliminando las barreras de comunicación y de acceso a contenidos audiovisuales para que las personas con discapacidad puedan ejercer su legítimo derecho de acceder, en igualdad de condiciones, al mundo del ocio y la cultura. En Aptent están preparando ahora los subtítulos para personas sordas y la audiodescripción de Los Amores Inconclusos. Por supuesto, no podemos estar en mejores manos. En Aptent no solo tienen años de experiencia sino que, además, trabajan siguiendo la norma UNE 153010 de “Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva”. Pero no nos limitamos solo al subtitulado. En Aptent también están elaborado la audiodescipción del film: el método más eficaz a través del cual una persona ciega o con discapacidad visual puede acceder a la información transmitida por una imagen. La audiodescripción se rige por la norma UNE 153020 de “Audiodescripción para personas con discapacidad visual” y consiste en la incorporación de una voz (que se puede escuchar directamente por la megafonía de sala o a través de dispositivos autónomos) que explica todo aquello que no se “escucha” en una película pero que es importante para seguir la historia (por ejemplo: “el personaje tal espía en silencio al personaje cual”). Además los profesionales de Aptent lideran, junto a la Asociación Psiquiatría y Vida (CRL Nueva Vida) y la Fundación Vodafone, la iniciativa Teatro Accesible por la que facilitan la accesibilidad total de las obras de teatro en las principales salas de España.

Agradecemos muchísimo a Aptent su colaboración en Los Amores Inconclusos. Muchas gracias.

Y por hoy poco más. La semana que viene nos vamos de vacaciones y espero que vosotros también. Sin embargo, tanto en Aptent como los voluntarios de sonido seguirán puliendo los detalles finales de la película para que al volver de vacaciones podamos anunciar que YA ESTÁ. Entonces empezará una nueva etapa: la de la puesta de largo y exhibición. Pero ahora, a disfrutar de las vacaciones ¡FELIZ VERANO!

Anuncios

101 entradas después

¡Señoras y señores, ya van cien (más esta)! Eso son más o menos dos años (algunas semanas no ha habido entrada en el blog). No está mal si tenemos en cuenta todo lo que hemos hecho durante estos dos años: montar una producción, lanzar un “crowdfunding”, encontrar los actores ideales, el equipo necesario, rodar las 106 secuencias que conforman la película, montarla y unas cuantas cosas más. Entonces, ¿qué falta realmente? Respuesta: el sonido final y los subtítulos.

La película ya está montada, “pintada” (tratamiento de color) e incluso tiene títulos de crédito y grafismo. 161.500 fotogramas; 1 hora, 47 minutos y 40 segundos. Pero aun falta acabar de mezclar el sonido y los efectos de fondo. En todo proyecto complejo –y una película lo es– siempre hay algo que se retrasa. Ha habido algunos imprevistos y esa fase se ha retrasado un poco. Pero ahora todo está encauzado.

Muchos amigos/colaboradores me han propuesto hacer un pase de la película solo con los diálogos (sin el fondo de audio) pero prefiero no hacerlo. Hace un par de semanas, Laya Martí nos comentaba que Pedro Almodóvar hizo un pase para el equipo de Los Amantes Pasajeros solo con los diálogos (en el estado que se encuentra ahora Los Amores Inconclusos) y que le pareció una película “falsa”. Hace algún tiempo, recuerdo que Mabel Lozano nos hablaba de un productor que pasó a la señora de la limpieza un piloto con el sonido sin terminar. Parece que a aquella señora no le gustó nada lo que vio y Mabel añadió: “claro que no le gustó… si no eres un profesional que se dedica a esto desde hace tiempo, no puedes ver una película con el sonido a medias”. Creo que vale la pena esperar unas semanas más y ver la película terminada.

El otro apartado pendiente es el de los subtítulos y la audiodescripción. Los Amores Inconclusos por sus características, por su temática, debe ser una película completamente accesible. Queremos que TODO el mundo pueda verla en igualdad de condiciones: desde el primer día. Y tan importante como eso es el subtitulado en inglés. Como sabéis queremos arrancar en el mejor festival posible (que nos acepte). Hemos puesto la mirada en una serie de festivales pero todos ellos –como es lógico– piden una copia de la película con subtítulos en inglés. Es la única forma de atravesar fronteras y eso es lo que queremos hacer con Los Amores Inconclusos.